El 17 de septiembre se estrenó la serie surcoreana ‘El juego del calamar’ en Netflix, y hasta el día de hoy no deja de ser tema de conversación y tendencia en redes sociales. La serie ha despertado tal interés, que los fanáticos buscan llegar al fondo de todos y cada uno de los misterios relacionados con este nuevo fenómeno.
Así que una vez más, la producción creada por Hwang Dong-hyuk vuelve a dar mucho de qué hablar, pues ahora la podcaster y comediante de stand-up, Youngmi Mayer se ha hecho viral al asegurar a través de sus cuentas de Twitter y TikTok, que la traducción del coreano original al inglés es a tal punto deficiente, y que si no se sabe este idioma asiático, es probable que el sentido de los episodios cambien completamente.
“No es por sonar pretenciosa, pero hablo coreano de manera fluida y al ver ‘El juego del calamar’ con subtítulos en inglés puedo decir que si no entiendes coreano, en realidad no estás viendo la misma serie. La traducción es tan mala… el diálogo fue tan bien escrito, y nada de eso fue preservado” opinó la joven en redes sociales.
También te puede interesar: ‘El Juego del Calamar’: 6 series que no te querrás perder si te gustó la exitosa producción de Netflix
¿Netflix hizo mal las traducciones de ‘El Juego del Calamar’?
¡Cuidado, alerta de spolier! Si no has visto o terminado ‘El juego del Calamar’ no sigas bajando
Algunos ejemplos que la comediante utilizó para ejemplificar su postura en un video de casi tres minutos y que ya supera el millón de reproducciones minutos son los siguientes:
- Cuando el personaje que interpreta Kim Joo-ryoung dice textualmente “lárgate” y fue traducido como “¿Qué estás mirando?”. Youngmi Mayer asegura que este tipo de fallos en las traducciones son constantes y que no le hacen justicia a la personalidad y a los matices de este personaje.
- Cuando ‘Han Mi-nyeo’ habla con ‘Seong Gi-hun’ y textualmente dice “Soy muy lista, simplemente nunca tuve la oportunidad de estudiar”, la traducción dice “Oh, no soy un genio, pero puedo hacer que funcione”, lo cual, según ella, ignora una importante parte de la cultura coreana, en la que la persona es lista e inteligente, pero no tiene dinero, lo cual explicaría la razón para participar en el juego en primer lugar.
- En el episodio ‘Gganbu’ hay un diálogo que se tradujo como “nosotros compartimos todo” cuando en realidad debió traducirse: “no hay propiedad entre tú y yo”. La ‘influencer’ asegura que esta traducción pierde el sentido del capítulo completo, en incluso afirma que la traducción del nombre del episodio es también errónea.
Visiblemente molesta, la ‘influencer’ Youngmi Mayer dijo que estos detalles impactan el sentido real de la serie y que este tipo de errores ocurren “porque no se respeta el trabajo de traducción y por el gran volumen de contenido”.
Mayer dijo que si tiene tiempo y es interesante para sus seguidores, seguirá compartiendo ejemplos de malas traducciones dentro de ‘El juego del calamar’… ¿Tú qué opinas? ¿Te parece una exageración o realmente crees que Netflix destrozó la serie?